Midis Buzzati-t e Volponi-t. Trajta hapësinore dhe vlera metaforike tek Ardian-Christian Kyçyku
Totengräber gehen nie vor dem ende des films
Aus dem Albanischen von Joachim Röhm
Der Doktor
war merklich gealtert, und das ganze Jahr, das nun sein letztes zu werden schien,
hatte er nur noch von seinen Eingeweiden geträumt. Sie sahen aus wiedie Gedärme
von jemand, der in den Strahl eines Flammenwerfers geraten ist. Dem Doktor
schien, sie hätten sich aus lauter Verdruss über den Eigensinn, mit der er an der
Ausübung seines Gewerbes festhielt, in Kohle verwandelt. Aber mit dem
Nachlassen dieser Sturheit war so schnell nicht zu rechen, obwohl ihm die
meisten seiner Kranken in diesem Jahr unter den Händen weggestorben waren. Da
der Doktor ein überaus redlicher Mann war, machte ihm die Vorstellung schwer zu
schaffen, dass die unter seinen Händen Wegsterbenden den ungenutzten restlichen
Teil ihres Lebens womöglich auf ihn übertrugen. Diese besondere Art der
Unsterblichkeit war ihm so unerträglich wie jede andere Unsterblichkeit, aber
trotzdem hörte er nicht zu praktizieren auf.
Als in den Morgenstunden des letzten Tages im November ein kleines Mädchen das Zeitliche segnete, während er es gerade behandelte, hatte es der Doktor eilig, sich in dem Raum einzuschließen, in dem man sich die Hände wusch, und er wusch sich die Hände gleich mehr als zehnmal, als gehe es darum, wenigstens die unabsichtlich begangenen Sünden von der Haut zu waschen, wenn sich diese schon nicht ganz abschrubben ließ. Er konnte sich nicht recht vorstellen, dass die Ahnen beglückt gewesen waren, als er die in einem noch nicht zehnjährigen Leib wohnende Seele vor der Zeit zu ihnen entlassen hatte, und das Wasser erschien ihm noch schimpflicher als sonst: ein Saft, der schwerlich Leben spenden konnte, wenn er noch nicht einmal dazu taugte, Verzweiflung abzuwaschen.
Një libër me “Avis” nga një Rara Avis
Rreth “Krijime fëminie” të Ardian-Christian Kyçykut,
Librarium Haemus, Botim digjital ISBN: 978-606-8093-91-8
Bukuresht 2021
VIKTOR BAKILLARI
Në shkrimtarinë shqipe, por edhe në atë
rumune, shkrimtar A.-Ch. Kyçyku është vërtet një rara avis.
Në shkrimtariadën shqiptare Ardian Kyçyku është ndër më të parët elitarë dhe gjasat janë që të jetë, ndoshta jo shume vonë, jo vetëm maratonist drejt Nobelit, por, pse jo, ngadhënjimtar i tij.
Ardian Kopi Kyçyku (Pogradec, 1969), nëpër letra e hasim me
emrin letrar Ardian-Christian Kyçyku, është shkrimtar shqiptar
bashkëkohor. Shkruan gati me të njëjtën lehtësi edhe në rumanishte.
Para pak kohësh më dërgon
krijimin e tij “Krijime fëminie”:
Lexova titullin dhe, ngaqë
më tërhoqi, jo më tepër ky, sesa scripta e tij, mendova që ta
lexoja me vëmendje.
Me Ardianin i përkasim një
breznie, dhe hamendësova që duhet të jenë ngjarjet e të cilave i kemi kaluar
tok si brez. Dhe, si shpeshherë, u nguta. Nuk ishin thjesht rrëfime
/ kujtime / krijime fëmijërore, por retrospektivë dhe qëndrim i patëdytë në
brezin tonë, për kohën e drunjtë, për gjuhën e drunjtë, për mendjet korube, për
kohën e zogjve.
Pogradeci, vendi i Poradecit, Kutelit, Kopit e Ardian Kyçykut mblidhte qysh para këtij mijëvjeçari verë-vjeshtave shkrimtarë e artistë.
***
Ky libër jo i lehtë për t’u kuptuar, është ndarë në 7 kapituj.
Capete fără idoli (despre Millosh Gjergj Nikolla - Migjeni)
Cântecele necântate
Migjeni
În baladele străvechi, în mod constant şi descumpănitor, sunt zidiţi sau jertfiţi tinerii. Ei plătesc pentru păcatele, nepăsările şi orbirea celorlalţi. Uneori plata este atât de mare, încât înmoaie legăturile de sânge şi devastează cititorul cu o sumedenie de întrebări: de ce creatorul popular este atât de nemilos faţă de tineri, cu ce-şi merită supravieţuirea adulţii, cum de nu intervine nimeni, de ce proorocul orb sfătuieşte să fie zidită cea mai tânără mireasă, cu pruncul încă în leagăn etc. Tinerii sunt părăsiţi, vânduţi, trădaţi de toată lumea. Dar tot ei învie din morţi, străbat spaţiile inaccesibile şi pun în circulaţie idei şi mesaje care rămân veşnic valabile. Poate doar ei sunt născuţi să se jertfească. Sau poate doar o anumită neprihănire este capabilă să poarte asemenea mesaje. O slavă deosebită îi învăluie pe tinerii care-şi asumă jertfa. Ei înţeleg că Viaţa, ca să poată dăinui, ca să nu-şi piardă din sublim, cere viaţă. Scapă doar cine-i adult.
“L’anno in cui fu inventato il cigno”
di GABRIELE OTTAVIANI
"L'anno in cui fu inventato il cigno" di Ardian-Christian Kyçyku
ANNA LATTANZI
"L’ultimo avvenimento rumoroso a pungere il cuore invecchiato della città, da tanto tempo esausto, era stato uno sparo: un proiettile impaurito, uscito dal primo fucile – il fucile era stato appena inventato – serpeggiò in aria come un pensiero raggelato e fece inaspettatamente un terzo occhio a uno dei nostri ubriaconi apolitici, uscito a vedere come se ne andavano, trascinandosi stancamente, i nemici. Erano venuti avvolti in un’orgia di colori e metalli rilucenti, con dei cannoni giganteschi, che avevano mandato all’aria le case sul limitar del lago; c’erano stati per quasi mezzo millennio, in città; avevano portato con sé i loro cibi inebrianti, i loro canti, le loro puttane, finché non avevano seminato un po’ di tutte queste cose anche nelle nostre anime, avide di comunicare con qualunque cosa venisse da fuori. Più tardi, quelle difficoltà profondamente umane – e che, nella maggioranza dei casi, è bene condividere proprio con coloro con cui niente hai in comune – resero possibile che non si distinguesse più chi era del posto e chi “l’antico nostro fratello venuto di lontano”.
L'anno in cui fu inventato il cigno di Ardian Christian Kycyku è ambientato a Ocrida
(si pensa possa essere Pogradec, città natale dello scrittore), si apre con
l'omicidio misterioso di un uomo durante il dominio turco in Albania. La città,
le sue caratteristiche e in particolare i suoi corsi d'acqua costituiscono gli
elementi principali del racconto.
La fascia di ambientazione temporale cambia: uno studente, dopo una notte passionale va a rinfrescarsi, ma la polizia pattuglia il lago e in seguito a un illegittimo sconfinamento a nuoto di chissà chi, arresta chiunque passi da quel posto. Così, il giovane si ritrova in una buia cella, con la pesante accusa di tradimento e tentativo di espatrio. La prigionia è molto evocativa: la cella rappresenta la metafora sia della città, che dell'Albania durante il regime dittatoriale, vissuta come prigione, terra martoriata e fonte di grande oppressione. In questa posizione di prigioniero, il protagonista assume la piena consapevolezza della situazione - condizione della sua terra e la acquisisce ancora di più grazie alla "sfasatura temporale" in cui si ritrova. Ed è proprio in questa condizione che si riaffaccia la necessità e l'urgenza di riscatto, che emerge la voglia di una reinvenzione del mondo e della stessa Albania. Il cigno diventa il simbolo di una sfida lanciata all'insensatezza della Storia e alla degradazione dell'umano.
Specific features and similarities between the German-speaking space and the Balkan one
[Interdisciplinary scientific research project]
The main objective of the project ‘Specific features and similarities between the German-speaking space and the Balkan one’ is the distinction of different cultural and civilization realities often deformed by different psychoses that have dominated the European society. The relations between the German world and the Balkan one are ancient, solid and prolific. They require a better knowledge / understanding for both sides especially now, when the issue of preserving or reconfiguring the European identity becomes extremely delicate and insecure, perhaps also because the solutions are subject to visions that, in reality, treat written culture as a museum object, not an alive an essential on the long run one. ‘In the current era – that can also be called the era of the multilateral war of the hormone against the neuron and the body against the book – written culture, primarily literature, seems to have lost the purpose and power to choose and protect essences that deserve not to be forgotten, which teaches the human being how not to get out of their own system of signs. Freedom of expression, based on human rights, extends to the surface and loses its depth, ruining the quality of life, or at least by keeping it within the limits of survival and biological well-being.’* The process of becoming superficial (“superficialisation”), imposed by the search at all costs for material comfort to the detriment of culture and, implicitly, of the quality of life, expands illiteracy / lack of culture and illiteracy / lack of culture gradually imposes the uniformity of the human species. From this point of view, this work is also an approach to counteract the ignorance and spiritual illiteracy, especially in the conditions in which the studies dedicated to this subject are either too “academic”, of niche, or too simplistic, touristic, and do not help neither writers nor teachers, cultural diplomas or readers with pretensions of authentic intellectuals.
Monolog vertikal mes jermit dhe utopisë
ALISA VELAJ
(Rreth romanit “Incógnito” të Ardian-Christian Kyçykut, "Naimi", Tiranë 2016)
Në këtë analizë të romanit Incógnito [Copëza nga jeta e rojeve dhe anasjelltas] të shkrimtarit Ardian Kyçyku, do të rrekemi të shpalosim një lexim metafizik të veprës, apo thënë ndryshe, një zbulim të shpirtërores më të thellë të protagonistit, në raport me veten/drejt vetes. Studiuesja Ledia Dushi e ka përcaktuar shkrimtarin Kyçyku si bartës i shkëlqyer i një estetike të posaçme e cila të këndell të gjitha shqisat.[1] Pikërisht këtë lloj këndellje shqisash do të përshkruajë leximi ynë. Është një analizë që para së gjithash kërkon leximin paraprak të romanit, për sa kohë që ka të bëjë me një ravgim ndërtimi kuptimor. Për ta bërë sa më të prekshme këtë alternativë interpretative, si për një lexues që e ka lexuar veprën, si për një lexues të ardhshëm, po citojmë një synopsis të vetë autorit mbi romanin.
Hungern efter det himmelska brödet / Oreksi për bukën e qiellit [På Svenska]
Udica
Despre “Vremea locţiitorilor” [RO]
About literature and bilingualism
Bucharest, September 2008
Iolanda Malamen: Ardian-Christian Kuciuk, God has given you a second literary homeland: Romania. So, as it could be said, “the sweet burden” of two languages in which you can write different things. I find that fascinating.
Ardian-Christian Kuciuk: I must say that these two homelands, in time, became more textual than literary. For me, the fascination lies more for the gift required to maintain a real equilibrium between the sweetness of the burden and burden of the sweetness.
- You have reinvented yourself in a new culture. Was that, though, a trauma?
- It was more than a reinvention, it was like climbing a mountain backwards. Before writing directly in Romanian “The year in which the swan was invented” in the graceful year of 1996, for instance, I believed that I would not write in another language except Albanian, ever again. Maybe it was a trauma for the other, although my behavior had no stains of abnormality. It was the natural rise of a literary opera to the level at which you can produce global literature, along with the more local the languages that you write in become.
I fiumi del Sahara - 2019
Shkujtimet e Kyçykut
"Pragu ose Vdekja shkruan me dy duar" - shkujtime
„The Father” – a novel about the fatality of vengeance and the inglorious humanism of anonyms
‘The father was so pure, that you sometimes felt like killing him’ – this is one of the key phrases of this novel written in the Albanian language, in Bucharest (2003). A sexagenarian father, his wife and their only son withstand a history where the dictatorship of an ideology has become a dictatorship against destiny, the dictatorship of destiny against the individual and (secretly) the dictatorship of each man against all. ‘When the ideologies only lead to utopias – often being transformed into multiple massacres – in such a way that man is satisfied with little and pleased with nothing, The Father has helped me see well-known things, but never written, and written things, but unknown on a profound level. For often, where life seems unbearable, the intensity of feelings, of questions lacking an answer, is a kind of miracle’ the author said.